【PR】ネクサス塾英語&タイ語レッスン 特集
ニュース一覧
今日はあまり勉強しない英語の発音の一つSchwaです。日本語の「あ」に近いですが「イ」と「エ」の中間の音と表現する場合もあります。a,e,i,o,u,y とすべての母音でもこの音になることがあります。動画で観てみましょう。
今日は、日本語の感覚で英単語を使うと意味が違ってきてしまう、という例を挙げましょう。日常生活で多用する表現でも、いろいろ間違いが出てきます。
このお話をすると、日本のみなさんの表現で「目からうろこ」のようです。
“watch” “see”“look”、使い分けているようで、そうでないかも知れません。それぞれの使い方を見ていきましょう。
今日は、日本語の感覚で英単語を使うと意味が違ってきてしまう、という例を挙げましょう。日常生活で多用する表現でも、いろいろ間違いが出てきます。
電話をかける=「トー・パイ・ハー(人)」。こちらから外に電話をかけるので、「パイ(行く)」です。
日本語のやり取りで、ある質問に対して「はい」か「いいえ」と答える場合、相手が口にした文章に対して「はい」なのか「いいえ」なのかを表現します。
今日は「予約」や「アポ」を意味する単語の正しい使い方を覚えましょう。タイ語では多くの場面で「booking」の単語が使われ、「ブッキン(グ)」というタイ語にもなっていますね。
当連載で以前、「女性の一人称はいろいろあって大変」というお話をしました。
当連載「必ず身に付く一言レッスン - タイ語編」の4回目で取り上げた、「ん」の違いについて再び見ていきましょう。
当連載で以前、いくつかの「米国で通じない食べものの名詞」を取り上げました。今回もう少し、そのほかの食べものの名詞を見てみましょう。
とても簡単なようで、実はタイ人にとって難しいというか面倒というか、とにかくいくつかの使い分けがあるのが「私」という一人称です。日本の方々も参考にしてください。今回は発音記号無しでの説明です。
同連載で以前、「単語ひとつで大違い」の表現を取り上げました。単語ひとつで大違い 必ず身に付く一言レッスン - 英語編(12) 今回ももう少し、そんなちょっと違うだけでだいぶ違ってしまう表現を見てみましょう。
日本語のような早口言葉が英語にもあります。「Tongue tiwsters」といいますね。英語を発音するための口や下の動きを覚えるのに役立ちます。ここでは一例を挙げてみましょう。
タイ語で「味見してみる」という表現は、「ローン・チム・ドゥー」となります。「ローン・○○・ドゥー」=「~してみる」ですから、「味見」=「チム」ですね。アルファベットでは「chim」になります。
たくさんの英語の名詞が日本語のそれとして使用されています。そして、発音が明らかに異なってしまっている単語も少なくありません。一例として下記を見てみましょう。あくまでも米語としての発音です。
タイももはや、日本食を食べたことがない、という人は少数派になってきたのではないでしょうか。それでも日本の人たちがタイ人に説明するとき、戸惑うことが多々あると思います。特にメン類ですね。
少し前に掲載した「アヒル(pet)と辛い(phet)が通じない」がウケています。ありがとうございます。
単語ひとつで大違い、知っているようで知らない表現をいくつか挙げてみましょう。
アヒルも辛いもカタカナで書くと「ペット」ですね。タイ語の発音では「アヒル(pet)」「辛い(phet)」ですが、この「h」の発音が難しいようです。
アクセスランキング
-
1
-
2
-
3
-
4
-
5
-
6
-
7
-
8
-
9
-
10
全ニュースを対象にした、直近6時間のアクセスランキングです